3 corrections, 3 tarifs, même exigence

Je propose, comme la plupart des correcteurs, 3 tarifs différents, correspondant à 3 niveaux de correction :

  • la réécriture
  • la correction approfondie
  • la relecture

Ces niveaux de correction correspondent à votre besoin, en fonction de l'état d'avancement de la rédaction de votre texte, et non à la qualité de la correction que je pratique pour un tarif donné.

La correction approfondie d'un texte est sa première lecture par un correcteur, celle que je vous propose d'office, et qui s'occupe de syntaxe, de grammaire et de cohérence du fond, autant que d'orthographe, de ponctuation et de typographie. Une correction approfondie, donc, qui prend du temps, car les corrections, commentaires et suggestions à apporter sont nombreux.

La relecture est, comme son nom l'indique, une deuxième correction sur un texte déjà nettoyé du plus gros de ses fautes et incohérences. La re-lecture, qui n'en est pas moins tout aussi approfondie que la première (lecture/correction), est donc destinée à supprimer les coquilles et dernières fautes éventuelles et à s'assurer de la rigueur et de l'homogénéité orthotypographiques. Sur pdf, je vérifie également la cohérence de la mise en page du contenu écrit.

Ainsi, j'apporte autant de minutie et de rigueur à la relecture qu'à la correction approfondie. Ce qui différencie ces deux types de corrections est le temps de travail qu'ils nécessitent. La relecture, logiquement plus rapide, est moins onéreuse que la correction approfondie pour un même nombre de signes, le travail de correction étant facturé au volume et non à l'heure. Aussi, je ne peux vous proposer le tarif de relecture que si j'ai déjà corrigé une première fois votre texte, ou, éventuellement, après en avoir lu un extrait et évalué le besoin en correction.

La réécriture est un service personnalisé de reformulation à destination des personnes peu à l'aise avec la rédaction en français, le plus souvent non francophones. Il est nécessaire pour cela que mon interlocuteur soit l'auteur du texte, et non un intermédiaire, car la réécriture demande des échanges constants, afin que j'appréhende au mieux le message à faire passer et que l'auteur puisse s'approprier le texte final. Mes bonnes connaissances en anglais, portugais, espagnol et japonais me permettent d'aider plus particulièrement les locuteurs natifs de ces langues.

Date de dernière mise à jour : mercredi 08 Novembre 2017