Composer les mots étrangers dans un texte en français

Pour écrire les mots étrangers dans un texte en français, faut-il employer l'italique, les guillemets, les caractères romains (non italique) ?

Voici une règle simple en répondant à la question : « Ces mots étrangers sont-ils dans nos dictionnaires de français ? » :


1 –  mots, expressions et citations en langue étrangère mais francisés (entrés dans l’usage et présents dans nos dictionnaires)

Ils s’écrivent en caractères identiques à ceux du texte en français (ici en romain)

J’ai passé le week-end à New York.

J’ai regardé un match de base-ball à la télévision.

Le tempo de cette mélodie est vraiment très rapide.

Wagner était le spécialiste du leitmotiv musical.

Il a beaucoup d’a priori sur les Américains. 


2 – mots, expressions et citations en langue étrangère non francisés (absents de nos dictionnaires)

 Ils doivent être composés en italique dans un texte en caractères romains

À Venise, j’ai emprunté plusieurs fois le traghetto (gondole collective).

La devise de l'Union européenne est in varietate concordia (« Unis dans la diversité »).

Le mot « australopithèque » vient du latin australis, qui signifie « du Sud », et du grec pithêcos, qui signifie « singe ».

Ces jolis alignements de maisons à entrée surélevée que l’on trouve à New York s’appellent des brownstones.

 

 – Notez que si la traduction est donnée, elle doit apparaître en romain et de préférence entre guillemets, s’il s’agit d’une citation.

 – Les noms de sociétés, d'organismes ou de marques étrangers se composent en romain.

 – Enfin, si le texte en français est lui-même en italique, les mots étrangers non francisés doivent être écrits en romain :

Elle dit à qui veut l’entendre que « les brownstones de Brooklyn sont les plus beaux de New York ».

Brownstone à Brooklyn

Brownstone à Brooklyn, New York  


 

 


 


Référence : Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, Imprimerie nationale, 2002.

Date de dernière mise à jour : 27 mai 2012

  • 2 votes. Moyenne 5.00 sur 5.

Commentaires

  • André Huot
    • 1. André Huot Le 01 déc 2020
    Est-ce qu'un jeu vidéo en français peut avoir un nom anglais? Si oui, comment devrait être écrit son nom pour savoir au premier coup d'oeil qu'il s'agit d'un jeu en français malgré son nom qui laisse penser le contraire?
    • viguier
      • viguierLe 08 fév 2021
      Bonjour. Je vous remercie de votre visite sur ce site. Cependant, je ne suis pas en mesure de répondre à votre question. Je ne connais pas de règle en la matière, et je pense que cela relève plutôt d'une stratégie de communication ou de publicité. Bonne continuation, Sophie
    • viguier
      • viguierLe 03 déc 2020
      Bonjour Je ne sais pas du tout ce qui se pratique en la matière ! Que le nom d'origine puisse être traduit, cela me semble évident. Maintenant, donner en même temps la "nationalité" du jeu, je ne sais pas. Peut-être avec un astérisque et un renvoi informant du titre original ? Cordialement, Sophie
  • Laura
    • 2. Laura Le 08 oct 2015
    Bonjour.

    Et lorsque le texte est en italique, et que donc le mot étranger est en romain, la traduction entre parenthèses est-elle bien en italique ?
    • viguier
      • viguierLe 14 oct 2015
      Oui, tout à fait, mais il faut la mettre entre guillemets, comme une citation !